【摘 要】英语和汉语中都有比较丰富的含有动物词汇为载体的习语。但是由于两种语言起源于不同的文化背景,传统习俗和宗教信仰,因而在习语中出现的动物词汇在各自的语言系统中就可能会有不同的联想意义。本文从比较两种语言中一些有代表性的动物词汇的联想意义入手,探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴,意在减少跨文化交际中的语言障碍。
【关键词】习语 动物词汇 联想意义
世所公认,发源于古希腊神话的西方文化和以古中国文化为主流的东方文化是世界上最为丰富,最为完整和影响最为广泛的两个文化体系。经过了千百年的积淀之后,这两种文化体系发展出了各自的文化特色。美国社会语言学家Carol R. Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化。所有的文化都会在词汇会中留下蛛丝马迹。词汇因成为了文化的载体而在研究界备受瞩目,动物词汇就是其中之一。在英汉语中有很多带有动物词汇的习语。人们经常根据动物的习性将这些词汇与特定的性格和特征联系起来,因而这些词汇也会反过来在人们心中激起某种特定的联想意义。英国着名语言学家G. Leech在其《语义学》(1981)一书中指出,联想意义是一个统称,它包含了内含意义、社会意义、情感意义、附带意义和词的搭配意义。联想意义是依靠象征和类比所建立的语义世界。处于某种文化社会中的人通过概括他们的感性认识和情感经验,将善与恶、美与丑等内涵投射到词上,并将该词的文化意义内化时,联想意义便产生了。本文将一些有代表性的动物词汇分类,试图比较其在英汉习语中联想意义的异同点。
一、相同的动物词汇载体,相同的联想意义
由于同种动物具有相同的特性,因而处于不同文化社会中的人对相同的动物词汇产生相同的心理联想也就不足为奇了。在这一类中,最常见的要数“鼠”(rat)。不论是在汉语还是英语中,老鼠的联想意义都是负面的。比如我们用“胆小如鼠”、“鼠窃狗偷”、“贼眉鼠眼”等,来形容懦弱、卑微、目光短浅的人。而在美国俚语中,rat是指卑贱的、不忠诚的人。热门儿童魔幻读物《哈里波特》中,那个出卖朋友又懦弱胆小的巫师,作者也赋予了他老鼠的形象(变身后的动物是老鼠)。狼在中国人眼中是凶狠而又贪婪的动物,有“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狈为奸”,“如狼似虎”之说。英文中也有“披着羊皮的狼”这一说法:a wolf in sheep’s clothing,用来形容假装友善但实际上怀着恶毒意图的人。
二、相同的动物词汇载体,部分相同的联想意义
在英汉语中,还有一种很普遍的现象,即相同的动物词汇具有部分相同的或相似的联想意义。狐狸(fox)就是一个很好的例子,在英汉语中都是指狡猾的人。我们经常说“狐朋狗党”,“狐假虎威”,而在英语中也有Deal with a fox,think of his tricks;The fox changes his skin but not his habit;When a fox says he’s vegetarian,it’s time for the hen to look out。但在汉语中,狐狸还有另一层含义。“狐狸精”通常被用来指勾引男人的女子。因而杨译的《红楼梦》中将“狐狸精”译成vixen(泼妇)是不妥的。(顾嘉祖,2002)猫(cat)在英汉文化中都具有负面的形象。虽然处于这两种文化社会中的人都喜欢把猫当作宠物,但都觉得它们不忠诚,容易忘记自己的主人(杜学增,1999)。此外,在中文中我们还说“馋猫”,“懒猫”,而在英语中,cat常用来指恶毒多嘴的女人。蚂蚁(ant)是微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人,汉语中有蚂蚁喝水——点滴就够,蚂蚁下塘——不知深浅,蚂蚁看天——不知高低;英语中有When an ant says“ocean”,he's talking about a small pool。但是“蚁民”的概念就不一样了。古代中国的贵族阶级将百姓称为蚁民(ant people),是指老百姓的地位低下,命不值钱。然而在西方人眼中,蚁民却是指那些英勇善战的人,该说法起源于古希腊神话。埃吉娜岛王埃阿科斯是宙斯的私生子,天后赫拉因怨恨在该岛降下了饥饿和瘟疫,除了国王与其子,所有岛民都死了。宙斯为了安抚其子,将该岛的蚂蚁变成了人,而后,在特洛伊之战中,其孙阿基琉斯率领蚁民出征,所到之处骁勇善战,战无不胜。
三、相同的动物词汇载体,不同的联想意义
通常这一类中的动物词汇最能在跨文化交际和翻译中造成障碍,最常见的就是狗(dog)。狗在中国习语中常具有贬义,如狗头军师,狗胆包天,狗仗人势,狗嘴里吐不出象牙。然而,西方人却非常喜爱狗,而且还给予了它们很高的地位。《朗文语言与文化英语词典》中给出的狗的定义,不仅包含了“a kind of pet”,而且还包含了“a member of the family”。甚至在伦敦地铁站一度有招贴写“Children under 5 must be carried through the gate”。因此,英语中与狗相关的习语通常都带有积极的含义,如Every dog has his own day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(爱屋及乌),help a lame dog over a stile(雪中送炭)。下面这句话在东西方人的心中可能会引起不同的情感色彩:Dog eats dog(狗咬狗)。中国人看到这句话可能会觉得很开心,窝里反,恶人互斗,真是大快人心。然而西方人却会觉得很惋惜难过,因为他们认为家庭成员间的剑拔弩张很伤感情。因而,他们就会试图劝解双方和解,并且说Dog does not eat dog。猫头鹰在西方人眼中是沉着聪明的象征。经常有人用a wise old owl来形容智慧的老者。猫头鹰还经常以公正严明的判官形象出现,因为在古希腊神话中,雅典的守护女神雅典娜(智慧与审判女神)的标志就是猫头鹰。但是在中国的大部分地区,猫头鹰被认为是厄运的兆头。因为它总是在夜间活动,常在深夜发出凄厉的叫声,人们认为
如果谁听到了它的叫声,那就预示着谁家要死人了,故有“猫头鹰叫孝”之说。
四、不同的动物词汇载体,相同的联想意义
处于两种不同语言社会中的人们,由于不同的社会阅历和风俗习惯很可能会导致观察事物的方式和角度不同。因此,不同的动物词汇载体可能会在两种文化中产生同一联想。如中国人认为虎是百兽之王,它是权势和勇猛的象征。相反,西方人认为狮子才是百兽之王。因而我们会说“拦路虎”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“置身虎穴”,而西方人却说a lion in the way or a lion in the path,like a donkey in a lion’s hide,beard the lion in his den,place oneself in the lion’s mouth。很多汉语中带鸡的习语在英语中都被转化成与鹅或鸭相关的习语。泥鳅(loach)的体表很光滑,所以很难捉住。因而我们常用泥鳅一词来形容世故、狡猾和不可靠的人。然而大多数说英语的国家没有泥鳅,所以泥鳅就不能引起他们的这一联想,但是他们的确有一种能引起相似联想意义的动物,那就是eel(鳗),所以人们会说,slippery as an eel。
从上文的讨论中我们可以看出,英汉习语中的动物词汇载体所引发的联想意义可以相同,也可以不同。这不仅仅是一种语言差异,更是一种文化差异。因而作为语言学习者的我们,在学习时更应该要从文化的角度下手,探究那些具有浓重文化色彩的词语的民族文化根源,在更高层次和更深意义上把握语言,从而提高文化差异敏感度,最终促成跨文化交际并指导翻译实践。
参考文献:
[1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1999.
[2]顾嘉祖.跨文化交际——外国语言文学中的隐蔽文化[C]南京:南京师范大学出版社,2002.
[3]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[4]王武兴.英汉语言对比与翻译[C]北京:北京大学出版社,2003.
当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囨繝寰锋澘鈧洟骞婂畝鍕劦妞ゆ巻鍋撻柛鐕佸灠椤曘儵宕熼姘辩杸濡炪倖鍨熼弬鍌炲磿閻㈢ǹ钃熸繛鎴欏灩缁犳盯姊婚崼鐔衡姇闁诲繐鐗忕槐鎾存媴閹绘帊澹曢梻浣告啞閸旓箓宕板Δ鍛亗闁哄洨鍠撶粻楣冩煙鐎涙ḿ绠撻柤绋挎贡閳ь剚顔栭崳锝囩不閺嶎厼钃熸繛鎴欏灪閸嬪嫰姊洪崹顕呭剱闁诡喗鐟ラ—鍐Χ鎼存繄鐩庨梺鍝ュ枎閻°劍绌辨繝鍥ч唶闁哄洨鍋涚粣娑橆渻閵堝棙灏甸柛鐘查叄閸┾偓妞ゆ巻鍋撴繛鎾棑濡叉劙骞樼€涙ê顎撻柣鐘叉礌閸撴繈鎮鹃崼鏇熲拺缂佸灏呭銉︾箾绾绡€妤犵偛鍟€靛ジ骞栭鐔告珨闂備線鈧偛鑻晶顕€鏌i敐鍥ㄧ効闁靛洦鍔欓獮鎺戔攽閸ャ劍鐝﹂梻鍌欐祰婵倝鏁嬪銈忛檮濠㈡﹢鍩㈤幘婢勭喓鎮伴埄鍐╂澑闂備胶绮崝姗€宕洪弽顑句汗鐟滃繒妲愰幘鎰佸悑闁告侗鍠栭弸鐘参旈悩闈涗粶缂佺粯锕㈠顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷-600*90
浅议英汉习语中动物词汇载体及其联想意义的比较
来源::未知 | 作者:im体育在线_im体育官网-棋牌平台 | 本文已影响 人
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈濞层垽宕归崷顓犱笉闁绘ǹ顕х粻褰掓煙绾板崬骞橀柛妯荤洴閺屸剝鎷呴棃鈺勫惈闂佸搫鐬奸崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熼悰顕€骞嬪婵堟嚀楗即宕熼鐘靛帨闂備礁鎼張顒勬儎椤栫偛鐏抽柨鏇炲€哥粻锝嗙節闂堟稒鍣介柡浣圭墵濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佸憡鏌ㄩ柊锝呯暦閵忥綆妯侀梺璇茬箰椤戝顫忛搹鍦<婵妫欓悾鍫曟⒑缂佹ɑ鎯勯柛瀣躬楠炲﹪寮介鐐靛幐闂佸憡鍔︽禍鐐哄汲閵夆晜鈷掑ù锝呮啞閸熺偟绱掔€n偄鐏存い銏″哺椤㈡﹢鎮欓崹顐n啌濠电偞鎸婚崺鍐磻閹剧粯鐓涢悘鐐插⒔濞叉挳鏌嶉妷顖滅暤妤犵偛顑呴埞鎴﹀炊閳衡偓閹查箖姊婚崒娆戭槮闁硅姤绮撳畷浼村箻鐠囪尙锛涘┑鐐村灟閸ㄨ櫣绮婚幒妤佲拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧骞戦姀銈呯闁绘﹩鍋勬禍鐐叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹-500*200
- 上一篇:浅议语用学理论在教学话语中的运用
- 下一篇:英汉名词的异同浅议
更多关于“语言文化”的文章
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈濞层垽宕归崷顓犱笉闁绘ǹ顕х粻褰掓煙绾板崬骞橀柛妯荤洴閺屸剝鎷呴棃鈺勫惈闂佸搫鐬奸崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熼悰顕€骞嬪婵堟嚀楗即宕熼鐘靛帨闂備礁鎼張顒傜矙閺嶎偆涓嶆繛鎴欏灩缁犲鎮楀☉娅亪寮搁幋锔解拻濞达綀妫勯崥褰掓煕閻樺啿濮嶆鐐村姈缁绘繂顫濋妷銏犱壕闁告劦鍠栧敮闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掑倸鍘撮柡灞诲€楅崰濠囧础閻愭彃绠伴梻浣瑰劤缁绘劙鏌婇敐鍜佹綎闁惧繗顫夐崰鍡涙煕閺囥劌骞戦柛瀣仱濮婃椽宕ㄦ繝鍐ㄩ瀺缂備浇顕ч悧鎾绘偘椤旇法鐤€婵炴垶锚缁愭盯鏌f惔銏⑩姇閽冭鲸绻涢崨顐㈢伈婵﹨娅i幑鍕Ω閵夛妇褰氶梻浣烘嚀閸ゆ牠骞忛敓锟�-600*90
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囨繝寰锋澘鈧洟骞婂畝鍕劦妞ゆ巻鍋撻柛鐕佸灠椤曘儵宕熼姘辩杸濡炪倖鍨熼弬鍌炲磿閻㈢ǹ钃熸繛鎴欏灩缁犳盯姊婚崼鐔衡姇闁诲繐鐗忕槐鎾存媴閹绘帊澹曢梻浣告啞閸旓箓宕板Δ鍛亗闁哄洨鍠撶粻楣冩煙鐎涙ḿ绠撻柤绋挎贡閳ь剚顔栭崳锝囩不閺嶎厼钃熸繛鎴欏灪閸嬪嫰姊洪崹顕呭剱闁诡喗鐟ラ—鍐Χ鎼存繄鐩庨梺鍝ュ枎閻°劍绌辨繝鍥ㄥ殝闂傚牊绋撶粣鐐烘煟鎼搭垳绉甸柛瀣躬瀵偊顢旈崼鐔哄幗闂佺粯鏌ㄩ幗婊堟儗鐎n偆绡€闁靛繆妲勯懓鎸庮殽閻愬樊妯€闁轰礁绉瑰畷鐔碱敇閻樺灚娈介梻鍌欒兌缁垰顫忛悷閭︽富闁割煈鍟i敐澶嬪殥闁靛牆娲ㄩ敍婵囩箾鏉堝墽鍒伴柟纰卞亜閻☆厾绱撻崒娆戭槮妞わ箓浜堕獮濠囧箻缂佹ê浠奸梺缁樺灱濡嫭鍎梻浣瑰閺屻劍鏅舵禒瀣剨闁割偆鍠撶粻楣冨级閸繂鈷旂紒澶樺墯缁绘盯宕崘顏勫煂闂佺儵妲勯幏锟�1-300*250
随机阅读
- [语言文化] 浅析英汉道歉语及其道歉策
- [语言文化] 广告中双关语的语用功能和
- [语言文化] 中英思维差异对于英语段落
- [语言文化] 试析哈贝马斯的普遍语用学
- [语言文化] 浅析习语翻译中的文化信息
- [语言文化] 英汉谚语的比较
- [语言文化] 英语语音学习中汉语的迁移
- [语言文化] 浅析文化意识与翻译
- [语言文化] 浅析初中英语课堂中跨文化
- [语言文化] 浅谈汉英词汇的语义对应与
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹濠德板€曢幊宀勫焵椤掆偓閸燁垰顕ラ崟顖氱疀妞ゆ垟鏂傞崕鐢稿蓟濞戙垹绠涢梻鍫熺⊕閻忓牏绱撴担鎻掍壕闂佸憡鍔﹂崰妤呮偂閺囩喓绠鹃柟瀛樼箓閼稿湱鈧鍣g粻鏍蓟濞戙垺鍋勯梺鍨儐閹瑥顪冮妶搴濈盎闁哥喎鐡ㄦ穱濠囨嚋闂堟稓绐為柣搴秵閸嬪﹪寮鍫熺厽闁绘柨鎽滈惌瀣節閵忊槄鑰挎鐐差樀閺佸秹宕熼鐘垫殽闂備胶绮鐟邦渻閸啣锝夋嚒閵堝洨锛濇繛杈剧到閹碱偄鐡紓鍌欑椤﹂亶骞婇幘缁樺仼闁绘垼妫勬儫闂佹寧鏌ㄦ晶浠嬫儊閸喓绠鹃弶鍫濆⒔缁夘剚绻涢崪鍐埌闁烩槄鎷�3-300*250
热榜阅读
本周TOP10
- [语言文化] 浅谈语言学习策略培训的模
- [语言文化] 浅谈跨文化意识对大学英语
- [语言文化] 英汉表述之“简”与“繁”
- [语言文化] 浅谈英语委婉语的特点及应
- [语言文化] 浅析译者的主体性
- [语言文化] 浅议英汉习语中动物词汇载
- [语言文化] 国内语用学研究综述
- [语言文化] 试论言语行为理论综合评述
- [语言文化] 浅谈美国新闻报道中关于战
- [语言文化] 浅议广告英语的修辞特点
- [语言文化] 试析语篇的意向性及其作用
- [语言文化] 试论语篇歧义:言语行为理
- [语言文化] 试论间接言语行为为理论
- [语言文化] 重视语言文化差异 培养学
- [语言文化] 言语合作性的语用标记关联
- [语言文化] 新词意义构建的概念合成理